On se forme l'esprit et le sentiment par les conversations, Pascal

mercredi 22 février 2012

Der dünne Putz Menschlichkeit

Grâce au soutien de l'éditeur et à l'opiniâtreté de Nicola Denis, la traductrice du Un si fragile vernis d'humanité, la version allemande de l'ouvrage vient de sortir, dans une version un peu réduite et avec une nouvelle préface, chez Matthes & Seitz à Berlin, sous le titre Der dünne Putz Menschlichkeit, Banalität des Bösen, Banalität des Guten.

  • www.matthes-seitz-berlin.de
  • 4 commentaires:

    L Harang a dit…

    Félicitations: quel effet !
    Laurence

    Michel Terestchenko a dit…

    Merci, chère Laurence ! Félicitations à vous aussi pour la sortie de votre livre !

    Dominique Hohler a dit…

    Félicitations. Mais pourquoi avoir traduit "vernis" par "Putz" ("crépi") alors que le mot "Lack" ("vernis") faisait parfaitement l'usage, y compris dans son usage métaphorique ("le vernis craque"), pour dire que le fond d'une personne se révèle sous les trop fragiles conventions sociales.

    Dominique Hohler

    Michel Terestchenko a dit…

    Franchement, cher Dominique, il faudrait poser la question à l'éditeur. Mais je suppose qu'il sait ce qu'il fait...