Grâce au soutien de l'éditeur et à l'opiniâtreté de Nicola Denis, la traductrice du
Un si fragile vernis d'humanité, la version allemande de l'ouvrage vient de sortir, dans une version un peu réduite et avec une nouvelle préface, chez Matthes & Seitz à Berlin, sous le titre
Der dünne Putz Menschlichkeit, Banalität des Bösen, Banalität des Guten.
www.matthes-seitz-berlin.de
4 commentaires:
Félicitations: quel effet !
Laurence
Merci, chère Laurence ! Félicitations à vous aussi pour la sortie de votre livre !
Félicitations. Mais pourquoi avoir traduit "vernis" par "Putz" ("crépi") alors que le mot "Lack" ("vernis") faisait parfaitement l'usage, y compris dans son usage métaphorique ("le vernis craque"), pour dire que le fond d'une personne se révèle sous les trop fragiles conventions sociales.
Dominique Hohler
Franchement, cher Dominique, il faudrait poser la question à l'éditeur. Mais je suppose qu'il sait ce qu'il fait...
Enregistrer un commentaire